О компании

Добро пожаловать на сайт Бюро профессиональных переводов «СФЕРА»!


Мы работаем на переводческом рынке с 2006 года.

Важное направление нашей работы – обслуживание корпоративных заказчиков.

Мы успешно решаем задачи, которые стоят перед многими современными предприятиями – письменный технический перевод, юридический перевод, официальный перевод, в т.ч. перевод документов для таможни, нотариальный перевод личных документов сотрудников предприятий (иностранных граждан и граждан РФ), устный перевод, а также языковая поддержка наших клиентов на территории РФ и за рубежом.


Сегодня наши клиенты - иностранные и российские производственные предприятия, ВУЗы, торгующие организации, фирмы, оказывающие консалтинговые услуги.


Условия работы Бюро в двух абзацах


Мы работаем по безналичному расчету. Без предоплаты.

На основании подписанного договора.


Чтобы начать наше сотрудничество - пришлите тестовый фрагмент вашего текста для бесплатного перевода. Или пришлите весь документ и мы сделаем вам точный расчет ценового предложения, адаптированного именно под Ваш запрос.


Заполните форму

Остались вопросы? Напишите нам прямо сейчас, мы свяжемся с Вами в рабочее время!

Статьи

6 подводных камней при работе с частным переводчиком


Бюро переводов по сути дела предоставляют посреднические услуги.

Но тем не менее и у них есть свои преимущества: наличие определенной специализации, высококвалифицированных редакторов, широкого спектра требуемых языков, предоставления срочных услуг и множества вариантов оплаты в одном месте.


Если по каким-либо причинам эти варианты вам не подходят, всегда есть возможность обратиться к профессиональному переводчику-частнику.

7 главных пунктов договора с бюро переводов

Они очевидны, но о них иногда в спешке забывают.

Небольшая шпаргалка для читателей Event LIVE от бюро переводов "СФЕРА":


1. Тариф за час работы может быть одним, а тариф за переработку – совсем другим - внимательно читайте договор
2. Подпишите отдельное соглашение о конфиденциальности, если в пунктах договора его нет.
3. Назначьте ответственного и будьте начеку. Ваше мероприятие – ваше лицо!

В крайнем случае бюро умоет руки, а вы останетесь разбираться с последствиями его недоработок.

Переводчики через бюро переводов или напрямую? Плюсы и минусы.

Когда требуется помощь переводчика, можно пойти двумя путями:


  1. Обратиться в бюро переводов к готовым исполнителям
  2. Искать переводчика самостоятельно через объявления, личные связи и социальные сети.

В этой статье мы сравним плюсы и минусы каждого варианта.

Что нужно сообщить переводчику до начала работы: 7 главных тезисов

Когда речь идет о серьезных международных мероприятиях, часто возникает вопрос о языковой поддержке.

Последовательный перевод используется на переговорах, встречах, тренингах.


Практика использования разнится – лучше ли, когда работают разные переводчики для каждой стороны или один на весь переговорный процесс – зависит от бюджета, количества участников и уровня отношений между сторонами.


Два переводчика – двойное «сито». Язык – вещь, так или иначе, субъективная, даже профессионалы высокого уровня имеют свою картину мира, она и пусть и немного, но влияет на то, как будет понята и передана информация.


Итак, вы решили пригласить переводчика для переговоров.

Контакты

Телефон
+7 (812) 9832573

Иногда мы пишем интересные статьи, подписывайтесь!