Что нужно сообщить переводчику до начала работы: 7 главных тезисов

Когда речь идет о серьезных международных мероприятиях, часто возникает вопрос о языковой поддержке.

Последовательный перевод используется на переговорах, встречах, тренингах.


Практика использования разнится – лучше ли, когда работают разные переводчики для каждой стороны или один на весь переговорный процесс – зависит от бюджета, количества участников и уровня отношений между сторонами.


Два переводчика – двойное «сито». Язык – вещь, так или иначе, субъективная, даже профессионалы высокого уровня имеют свою картину мира, она и пусть и немного, но влияет на то, как будет понята и передана информация.


Итак, вы решили пригласить переводчика для переговоров.


Первое и основное, что вы должны помнить–позаботьтесь о переводчике заранее. Отменить заказ никогда не поздно, при грамотном планировании Вы не понесете никаких издержек, но нет ничего хуже, чем искать переводчика в последний момент.


Придется выбирать из тех, кто остался свободен на рынке. Помните, профессионалы как правило не сидят без дела. В идеале начинайте подбор не менее, чем за месяц до мероприятия. Переводчик сможет все спланировать, подготовиться, вы все оговорите и будете спать спокойно.


Что необходимо сообщить переводчику заранее?


1. Тематика встречи
заключение договора, принятие принципиального решения о сотрудничестве, презентация ранее реализованных проектов


2. Формат
встреча на высшем уровне, неформальное мероприятие, встреча с прессой


3. Характеристика участников. Значение будут иметь такие тонкости, как национальность и возраст переговорных сторон, их политические и религиозные предпочтения, то, какие сейчас существуют отношения сторон – давнее плодотворное сотрудничество или будет решаться вопрос о разрыве контракта. Все это поможет переводчику правильно настроиться на волну беседы


  • Однажды на переговоры с представителями Греции, которые шли на английском языке, мы направили переводчика с греческими корнями. Гости были приятно удивлены, встретив не только профессионального переводчика, но и земляка, что очень положительно отразилось на результате встречи.


4. Дресс-код
подробно, учитывая высоту каблука для женщин, особенно, если речь идет о продолжительном или выездном мероприятии.


5. Место проведения
если встреча будет в шумном цеху – нужен переводчик с громким голосом, человеку, не так давно перенесшему, например, ангину, будет трудно, или даже невозможно качественно сопроводить проект;

если будет совершена вертолетная прогулка – как минимум, нужно заранее исключить страх высоты у потенциального переводчика.


При выездном мероприятии – повезете Вы переводчика с собой - тогда встают вопросы билетов, виз, страховки, или найдете специалиста на месте - тогда внимательно проработайте вопросы с заменой на случай болезни и проверьте все возможные контактные данные, чтобы быть на связи в 100% случаев.


6. Продолжительность мероприятия, возможные задержки и переносы.


7. Возможность предоставления материалов для предварительной подготовки, буклеты, проект договора, программа, каталог.


Если у вас уже есть негативный или позитивный опыт - обязательно опишите то, чего хотелось бы избежать в будущем проекте, имя переводчика, с которым был неприятный опыт и описание этого опыта. Это пригодится при работе с бюро переводов или другими сервисами по подбору переводчиков.


Анастасия Седых,
директор Бюро Переводов «СФЕРА»


Материал подготовлен эксклюзивно для Event LIVE.

При цитировании или перепечатке активная ссылка на данную страницу с публикацией обязательна.