Они очевидны, но о них иногда в спешке забывают.
Небольшая шпаргалка для читателей Event LIVE от бюро переводов "СФЕРА":
1. Тариф за час работы может быть одним, а тариф за переработку – совсем другим - внимательно читайте договор
2. Подпишите отдельное соглашение о конфиденциальности, если в пунктах договора его нет.
3. Назначьте ответственного и будьте начеку. Ваше мероприятие – ваше лицо!
В крайнем случае бюро умоет руки, а вы останетесь разбираться с последствиями его недоработок.
- Совсем недавно мы выясняли преимущества и недостатки работы с переводческими бюро и со специалистами напрямую. Читайте здесь: Переводчики на мероприятие: через бюро переводов или напрямую? Разбираем плюсы и минусы.
4. Ответственность за уровень предоставляемого специалиста с подробными критериями - пропишите в договоре.
5. Санкции за непредоставление переводчика или возможность замены по требованию со сроками - пропишите в договоре.
6. Разумные штрафные санкции за отмену мероприятия с вашей стороны менее, чем за неделю до мероприятия, чтобы не оказаться в спорной ситуации - пропишите в договоре.
- О чем важно помнить организаторам при подготовке телемоста, что можно и нужно (!) требовать от компании-провайдера? Читателям Event LIVE рассказывала компания Data Forum в статье Как организовать телемост на конференции, или «Диалог через космос»
7. Вопросы проезда переводчика, питания, проживания, их стоимость и указание ответственного лица - при длительном проекте это важно, внимательно всё проанализируйте и пропишите в договоре.
Это, пожалуй, основные моменты, которые следует разобрать еще на берегу, до начала основной работы.
Анастасия Седых,
генеральный директор Бюро Переводов «СФЕРА»
Материал подготовлен эксклюзивно для Event LIVE.
При цитировании или перепечатке активная сылка на страницу с публикацией обязательна.