
Внимание мошенники !!!
Уважаемые коллеги, принимая заказы будьте внимательны.
Прикрываясь нашим именем, действует мошенник,
он полностью копирует подпись руководителя Анастасии Седых и телефоны,
но почта info@sfera-translate.ru, сайт www.sfera-translate.ru.
К нам они никакого отношения не имеют
Такая форма мошенничества достаточно распространена,
пожалуйста, принимая заказы, всегда проверяйте адреса и сайты.
О компании

Добро пожаловать на сайт Бюро профессиональных переводов «СФЕРА»!
Мы работаем на переводческом рынке с 2006 года.
Важное направление нашей работы – обслуживание корпоративных заказчиков.
Мы успешно решаем задачи, которые стоят перед современными предприятиями – письменный технический перевод, юридический перевод, официальный перевод, в т.ч. перевод документов для таможни, нотариальный перевод личных документов сотрудников предприятий (иностранных граждан и граждан РФ), устный перевод, а также языковая поддержка наших клиентов на территории РФ и за рубежом.
Сегодня наши клиенты - иностранные и российские производственные предприятия, проектные организации атомной отрасли, медицинские представительства и институты, ВУЗы, торгующие компании, фирмы, оказывающие консалтинговые услуги.
Условия работы Бюро в двух абзацах
Мы работаем по безналичному расчету. Без предоплаты.
На основании подписанного договора.
Чтобы начать наше сотрудничество - пришлите тестовый фрагмент вашего текста для бесплатного перевода. Или пришлите весь документ и мы сделаем вам точный расчет стоимости и сроков предстоящего перевода.
Локализация инвестиционного портала Чукотского Автономного Округа (EN и 中文)
Три месяца подготовки к проекту и высокая готовность сделать всю работу быстро.
Локализация корпоративного сайта Акционерное Общество "Тамбовмаш" (English Version)
"Прокликали" все готовые страницы, ссылки и документы
Статьи
6 подводных камней при работе с частным переводчиком
Бюро переводов по сути дела предоставляют посреднические услуги.
Но тем не менее и у них есть свои преимущества: наличие определенной специализации, высококвалифицированных редакторов, широкого спектра требуемых языков, предоставления срочных услуг и множества вариантов оплаты в одном месте.
Если по каким-либо причинам эти варианты вам не подходят, всегда есть возможность обратиться к профессиональному переводчику-частнику.
7 главных пунктов договора с бюро переводов
Они очевидны, но о них иногда в спешке забывают.
Небольшая шпаргалка для читателей Event LIVE от бюро переводов "СФЕРА":
1. Тариф за час работы может быть одним, а тариф за переработку – совсем другим - внимательно читайте договор
2. Подпишите отдельное соглашение о конфиденциальности, если в пунктах договора его нет.
3. Назначьте ответственного и будьте начеку. Ваше мероприятие – ваше лицо!
В крайнем случае бюро умоет руки, а вы останетесь разбираться с последствиями его недоработок.
Переводчики через бюро переводов или напрямую? Плюсы и минусы.
Когда требуется помощь переводчика, можно пойти двумя путями:
- Обратиться в бюро переводов к готовым исполнителям
- Искать переводчика самостоятельно через объявления, личные связи и социальные сети.
В этой статье мы сравним плюсы и минусы каждого варианта.
Что нужно сообщить переводчику до начала работы: 7 главных тезисов
Когда речь идет о серьезных международных мероприятиях, часто возникает вопрос о языковой поддержке.
Последовательный перевод используется на переговорах, встречах, тренингах.
Практика использования разнится – лучше ли, когда работают разные переводчики для каждой стороны или один на весь переговорный процесс – зависит от бюджета, количества участников и уровня отношений между сторонами.
Два переводчика – двойное «сито». Язык – вещь, так или иначе, субъективная, даже профессионалы высокого уровня имеют свою картину мира, она и пусть и немного, но влияет на то, как будет понята и передана информация.
Итак, вы решили пригласить переводчика для переговоров.