Когда требуется помощь переводчика, можно пойти двумя путями:
- Обратиться в бюро переводов к готовым исполнителям
- Искать переводчика самостоятельно через объявления, личные связи и социальные сети.
В этой статье мы сравним плюсы и минусы каждого варианта.
Плюсы |
Минусы |
Относительно широкий выбор переводчиков |
Стоимость будет выше, чем при обращении к переводчику напрямую |
Возможность получить рекомендации |
Небольшое бюро переводов будет также обращаться на открытый рынок и может предложить переводчика неподходящего уровня |
Дают гарантии замены переводчика |
При первом сотрудничестве с бюро нужно все перепроверять самим, как и в любой сфере |
Оплата безналичная, удобно проводить по бухгалтерии |
Клиента часто «не допускают» к переводчику, чтобы избежать сотрудничества напрямую, так что вы, скорее всего, впервые увидите Вашего переводчика только на мероприятии |
Будут держать связь с переводчиком на контрольных точках до окончания работы |
Если Вы обратились в последний момент, велики шансы, что переводчик будет не требуемого уровня |
С вами работает команда с опытом из разных сфер. Можете рассчитывать на ценные бесплатные советы и рекомендации. |
Работа по предоплате, если это первый эпизод сотрудничества |
Плюсы |
Минусы |
Относительно невысокая стоимость |
Необходимость заключения договора подряда для легального сотрудничества |
Возможность самим выбрать переводчика, в том числе, общаться напрямую и узнать его лично, что немаловажно |
Высокая вероятность отмены или срыва мероприятия |
Возможность отсрочки платежа |
Вероятность подтасовки данных о необходимом опыте |
Какой сделать выбор – зависит от ваших приоритетов и уровня мероприятия.
Надеемся, наши советы помогут вам лучше понимать специфику перевода с иностранных языков.
Анастасия Седых,
генеральный директор Бюро Переводов «СФЕРА»
Материал подготовлен эксклюзивно для Event LIVE.
При цитировании или перепечатке активная сылка на страницу с публикацией обязательна.